Un peu d'anglais pour les vacances, mais pas seulement...
" CAPTAIN'S COPY ", voici ce qu'indique le magistral tampon à l'encre violette sur un intéressant connaissement qui vient de rejoindre ma collection.
Voyons maintenant le document complet :
La traduction de " Captain's copy " ne pose a priori aucune difficulté même pour le plus inexpérimenté des anglicistes, Captain's copy : l'exemplaire du capitaine.
En réalité, pour être exact, en français " Captain's copy " se traduit par connaissement-chef.
Voilà pour la partie Anglais de nos devoirs de vacances ; on ne saurait être plus concis.
Passons maintenant à la philatélie et voyons quelle est la signification pour nous collectionneurs de ce " Captain's copy " ?
Reportez-vous à un de mes articles de 2012 pour vous remettre en mémoire ce qu'est un connaissement.
Vous noterez qu'un connaissement est une reconnaissance de transport de marchandises écrite, établie en 4 originaux dont un, celui destiné au capitaine, est soumis à la formalité du timbre, les trois autres étant timbrés gratis avec une estampille de contrôle.
Sur le document que je vous présente aujourd'hui on trouve un certain nombre de timbres annulés à la date du 3 février 1958 pour un montant total de 1 375 F.
A cette date, le tarif du connaissement remis au capitaine est de 1 100 F. (Art. 933 du code du timbre de 1950 – Décret n° 57-1333 du 28 décembre 1957).
Manquent 275 F. montant qui correspond à un connaissement supplémentaire (au-delà des 4 originaux) tel que prévu à l'article 935 du code précité.
Cela colle parfaitement, le tarif à cette date est de 275 F. pour chaque connaissement supplémentaire.
Les timbres définitifs, avec surcharges additionnelles sur la série de 1957 ou avec les valeurs en vigueur en 1958 n’ayant pas encore été émis, il a été fait usage des timbres de la série unifiée pour arriver au bon tarif.